|
| Это совокупность трех видов его языковых значений: актуального сигнификативного значения, актуального членения и внутрилингвистического прагматического значения. Все эти виды значений с достаточной степенью объективности могут быть выведены из значений и размещения в тексте составляющих его языковых единиц. | |
|
| Очень интересно... Получается, замена коммуникативной значимости функциональной представляет собой вынужденное упрощение, но оно дает возможность доказательно оценивать эквивалентность перевода? | |
|
|
|
|
|
| Да!При этом различие между коммуникативной и функциональной эквивалентностью перевода оказывается меньше, чем между коммуникативной и функциональной значимостью текста. Расскажите теперь про теорию Швейцера, пожалуйста. | |
|
| Что же. Полная эквивалентность, либо фактически эквивалентность, между текстом перевода и текстом оригинала достигается тогда, когда на всех четырех уровнях значения ИТ инвариантны значениям ПТ. | |
|
|
|
|
|
| Что это за уровни? | |
|
| он выделяет четыре уровня: прагматический, семантический ситуационный (референциальный), семантический компонентный и синтаксический. | |
|
|
|
|