|
| На днях я ознакомилась с многоуровневой теорией эквивалентности Герта Егера. | |
|
| Какое совпадение! Я недвано изучал многоуровневоую теорию эквивалентности Швейцера. Давайте обсудим? | |
|
|
|
|
|
| С удовольствием! Егер исходит из положения, что перевод должен быть коммуникативно эквивалентен оригиналу. По его мнению оба текста должны обладать одинаковой коммуникативной значимостью, ценностью, которая понимается как мыслительный образ, вызываемый текстом в сознании коммуникантов. Однако этот образ существует в их мозгу и принципиально не наблюдаем. | |
|
| И что же он предлагает, чтобы выйти из такого положения? | |
|
|
|
|
|
| Егер предлагает заменить коммуникативную значимость ее лингвистическим экспликатом, то есть содержанием самого текста, которое во взаимодействии с экстралингвистическими факторами и создает этот сложный мыслительный образ. Подобное содержание, непосредственно выводимое из значений (функций) языковых единиц, составляющих текст, предлагается именовать функциональной значимостью (ценностью), а совпадение функциональных значимостей оригинала и перевода будет означать их функциональную эквивалентность. | |
|
| Как Егер определяет Функциональную значимость? | |
|
|
|
|